Posted in General

Proses Menulis Hati Ini Milik Mu – Episod jatuh bangun menuju Tuhan

Masya-Allah, the ultimate achievement in translation. Congrats Ezzah. May Allah bless all your hard work. ❤️

Ezzah Mahmud

Assalamu’alaikum! Hi!

InsyaAllah, dalam blog kali ini, saya akan berkongsi sedikit sebanyak proses menulis karya adaptasi dan terjemahan buku Reclaim Your Heart milik Yasmin Mogahed he bahasa Melayu. Bismillah.

Sugguh, mengenal karya Yasmin Mogahed, daripada proses pembacaan, kemudian proses-proses seterusnya, hinggalah terhasil buku yang boleh anda dapat sekarang, setiap satu langkah yang saya tempuh, semuanya tepu tarbiah, semuanya ujian, semuaya berpaksikan satu, tidak lain dan tidak bukan, kedekatan pergantungan setinggi-tingginya dan sepenuh-penuhnya kepada Allah S.W.T.

Bukan itu sahaja, satu perkara yang masyaAllah, saya kira mengubah saya seluruhnya ialah bagaimana sesuatu perkara yang istimewa itu, zahir daripada ujian yang khusus daripada Allah S.W.T.

Alhamdulillah, saat saya ditawarkan untuk menterjemah buku Reclaim Your Heart ke bahasa Melayu, perkara pertama yang terlintas di fikiran saya, masyaAllah, ‘betul ke ni?’,’Layak kah saya?’ Buku Bestseller dan buku yang dicintai dan dikasi oleh semua pembacanya kerana, buku semestinya telah menyentuh hati-hati untuk kembali, menghadap Allah S.W.T…

View original post 891 more words

Posted in General

Feng Shui for Book Lovers: How to Pare Down a Library

There are too many books in this house. The bookshelves in the library are cluttered. There are bookshelves in my bedroom, my daughter’s room and the living room too. I need to give these books away. Old textbooks should just be sent to the recycling paper place.

Where's Dash? My kids seem to tolerate mess more than I do these days. Where’s Dash? My kids seem to tolerate mess more than I do these days.

Last month I decided once and for all that I was going to either get rid of some books or embrace what my life was becoming: a Grey Gardens kind of gorgeous.

As a writer, I had long taken solace in studies linking messiness to creativity. Oh the ways old magazines, paper clips, half-open books, unanswered mail and yesterday morning’s cereal bowl must be sparking fireworks in my brain! But with three other people in the house, and overflowing bookshelves set to topple, the center could no longer hold. All I yearned for was an empty room, maybe some curtains billowing from a sun-drenched window. Faced with this impossibility, I found myself, over the past several weeks, becoming one of those people who can’t stop talking about feng shui.

You know feng shui. The ancient Chinese…

View original post 1,165 more words

Posted in Translation, Work

ITBM Course

As I mentioned a few weeks ago, I registered for a translation course and attended it beginning the 6th of April. It was held at Institut Terjemahan & Buku Malaysia (ITBM) in Wangsa Maju, about 45 km from my house but due to the heavy traffic, I would usually leave home around 6.30 am and reached there by 7.30 am.

Classes started at 9 am and ended at 5.30 pm. We had lessons for 9 days, with 7 instructors, 4 males and 3 females, their age ranging from 30 to 65. There were 18 students in my class, 6 males and 12 females, age ranging from 23 to 60.

The 1st instructor taught the translation theories for 2 days. On the 3rd day, we had Bahasa Melayu grammar and spelling lessons. Then we had lessons on translation of general text and mass communication text.

The second week started with creative text, followed by social science, law and finally science and technology. We were given a study leave on Friday and then had our exam on Saturday.

The theory part was held in the morning and we were given about 45 minutes to complete it.  The 2nd part was the longest exam I’d ever sat for, fortunately the translation practical exam was an open book exam. We were given 5 hours plus a half an hour break for lunch, so altogether 5 and a half hours.

On top of that, we still have to hand in individual assignments. The deadlines are on the 20th, 25th, 28th and 30th of this month. So, that’s the reason why I haven’t updated my blog in a while.

Overall, I benefited a lot from the course. My BM is rusty because many spellings and grammar rules I learnt at school, 30 years ago are no longer applicable. However, on the exam day, I answered 5 out of the 6 texts in Malay. I realize, I was more confident to translate from English to BM. The only text I translated from BM to English was the law text.

I’ll write more on this, some other time, Insya-Allah.

Posted in General

Pantun Melayu Klasik serta Terjemahan Bahasa Inggeris

Reblogging this translation of pantun for my future reference. Thank you, SNASH.

sembangahad

Pantun ini adalah petikan dari karya A W Hamilton  dan Winstedt.

Saya perolehinya dari cikgu kelas Penterjemahan Sastera Kreatif.

Pantun dalam bahasa Melayu adalah pantun asli yang tidak diketahui siapa penulisnya namun telah menjadi pantun budaya orang Melayu zaman berzaman. 

Karya yang dihasilkan oleh Hamilton dan Winstedt adalah lebih merupakan tafsiran dan bukannya penterjemahan secara harafiah. 

Sudilah berkongsi.

-SNASH-

*** *** *** *** *** *** *** ***

Cempedak di luar pagar,
Ambil galah tolong jolokkan,
Saya budak baharu belajar,
Kalau salah tolong tunjukkan.

Terjemahan:

Where jackfruit grow without the fence,
Go prod them gently with a stake,
A youthful learner I, so hence,
Be please to point out each mistake.

***
Tuailah padi antara masak,
Esok jangan layu-layuan,
Intailah kami antara nampak,
Esok jangan rindu-rinduan.

Terjemahan:

Garner the rice crop at its height,
Lest it be withered ere the morn,
Look well on we whilst in you sight,
Don’t lovelorn…

View original post 236 more words